Erbarmt sich jemand und klärt mich über die Bedeutung dieses Hinweises auf. Ich verstehe ihn rein formal, habe aber keinen blassen Schimmer, was er bedeuten soll und wozu er überhaupt vor einer Serie ausgestrahlt wird. Ich kapier’s einfach nicht und kann mir keinen Reim drauf machen. Ich bitte um Hilfe, dass doch bitte jemand mein Dunkel erhelle.





Es is am Anfang von Dr. House weil in der Folge Alkohol getrunken wird. Und die Amies sind da halt bissl sensibel. Fall gelöst
Ich sehe das hier vor jeder Sendung von history.com über die Geschichte des Sex.
Vorher wird gesagt, dass sexuelle Abbildungen gezeigt werden und über Sex geredet wird.
Dieser Satz heißt in meinen Augen am ehesten: “Achten Sie auf einen besonnenen Umgang mit diesem Thema.” Mit anderen Worten: “Überlegen Sie sich, wer im Raum diese Dinge lieber nicht sehen sollte.”
Heißt: Es liegt in deinem Ermessen.
Das hab ich mich auch schon immer gefragt! Vom Sinn her hab ich mir zwar schon gedacht, was es ungefähr heissen könnte, ich wollte aber immer die genaue Übersetzung wissen.
Hier noch ein Link dazu:
http://www.der-englisch-blog.de/2008/09/06/graphic-content-viewer-discretion-is-advised/
http://www.answers.com/topic/discretion – 3 verschiedene Bedeutungen…
hier gut erklaert, glaube auch ohne uebersetzung verstaendlich (scrollen).
Dieser Hinweis kann manchmal eine Altersbegrenzung ersetzen, weil er den Zuschauer quasi darauf aufmerksam macht, sein eigenes Urteilsvermoegen zu nutzen, bevor er die Kleinen vor der Glotze laesst.
Also doch der FSK16 Hinweis.
“Diese Sendung ist nicht für Kinder geeignet”
Ja, das ist natürlich auch eine Möglichkeit, aber denken die Macher wirklich so weit? Hm. Ich glaube eher nicht.
das bedeutet: haltet die klappe, leute, was hier läuft interessiert andere, also nichts spoilern, bitte! =)
[...] 25 10 2007 Hier mal der Beweis, dass ich mit dieser Frage wirklich nicht alleine dastehe. Es ist mein wohl erfolgreichster Beitrag und jener, welcher die gestrige Besucherzahl hat sprunghaft ansteigen lassen. Ich vermute mal, dass [...]
Eine gewagte These, die ich aber nachvollziehen kann. Aber wer weiß schon, wer in Amerika irgendeine absurde Klage angestrengt hat, welche zu genau dem absurden Schriftzug geführt hat.
Was das so wirklich bedeuten soll, is denen wohl selbst nicht klar.
Teilweise wird der Satz wohl auch vor Sendungen gestellt, um sicherzustellen, dass Kinder einschalten. ;D
Gut soweit habe ich es verstanden. Vor der Folge stand wirklich nur dieser Satz ganz ohne einen zusätzlichen Hinweis. Ich scheitere hier vermutlich an dem Wort discretion. Für mich ist es primär durch die Diskretion im Deutschen besetzt. Aber wie das so mit polysemantischen Wörtern ist, heißt es wohl doch eher Besonnenheit in dem Zusammenhang. Somit haben wir hier wieder mal eine klassischen “falschen Freund” oder zumindest einen halb falschen. Das nächste Mal werde ich die Leoergebnisse ein wenig differenzierter betrachten. Loe vielen Dank für Deinen Einsatz.
I think that officially it needs to have another line in front of it, warning the viewers about an aspect of the content. Such as: “The following film contains strong language. Viewer’s discretion is adviced.” Or “The following film is not suitable for young children. Viewer’s discretion is adviced.”
I think it means: “think carefully about whether you want to go ahead and see it anyway. If you do, then don’t come complaining to us, we warned you.”